quarta-feira, abril 20, 2011

Honey Honey - vídeo de OP e ED + letra de música

Video de abertura e fechamento do anime Honey Honey - Suteki na Bouken com legenda em português.



Honey Honey é um anime que foi exibido no Brasil no sbt nos anos 80, e que marcou a infância de muitos, embora tenha muita gente que não assistiu ou não se lembra.

Foi um de meus primeiro contato com desenho japonês, e lembro-me que meu pai ficava me estranhando por se tratar de um desenho para meninas. Diversas vezes ele me perguntava "Você gosta de assistir isso?!" me olhando feio, rss.

Apesar de ser um desenho mais voltado ao publico feminino, o que me chamava a atenção é que havia uma trama com continuidade, como uma novela (que também é feita mais para o público feminino, mas tem muito homem que adora), o que não era comum nos desenhos americanos em seus episódios com histórias fechadas. Além de um drama que envolvia, não consigo lembrar exatamente qual o primeiro desenho japonês que vi, acredito que foi o Pinóquio que passava quando eu era muito pequeno, mas sempre tinha essa características de possuir histórias envolventes e dramáticas.

O legal é que Honey Honey apesar de ter sido adquirido de segunda mão (do México ou Espanha se não me engano) teve sua trilha sonora original preservada com a música cantada em japonês. Isso era muito raro, pois o costume era adaptar a música ou compor outra, pois acreditavam que o público ocidental não gosta de música japonesa, e isso não é verdade. Tanto que as músicas de Honey Honey (interpretadas por Yoko Seri) ficarão para sempre na memória de quem assistiu.

Para relembrar, segue abaixo as letras da músicas de abertura e encerramento romanizadas:

Tema de abertura: Haato (Heart) wa Oosuwagi
(O coração se agita)


itazura na no wa umaretsuki

otenba musume de gomennasai

dai suki na akai kutsu haite

ru ru run ru ru run kibun

nakayoshi koneko no ririi (Lili) ga ireba

nani ga atte mo heiki na no

ashita wa nani ga okoru ka na?

haroo (Hello)! hanii hanii (Honey Honey) harikiri hanii (Honey)

haroo (Hello)! ririi (Lili) ririi (Lili) mini mini ririi (Lili)

hanii (Honey) to ririi (Lili) no bouken ryokou

mou haato (heart) wa haato (heart) wa oosuwagi


Tema de encerramento: Niji no Shoujo
(Garota do Arco-íris)



watashi ga yuuhi o mite iru aida ni

dokoka no kuni dewa asahi ga noboru

ah, konna mishiranu sekai e itte mitai

hanii hanii (Honey Honey), anata no egao wa totemo suteki ne

sono hitomi kagayaite shiawase ga hira hira to

anata o tsutsumu no ne

yakusoku shimashou

watashi mo yume o kanaete miserutte

A tradução das músicas está na legenda do vídeo no início deste post.



Fênix, Favos de Mel, a gatinha Lili e a Princesa Flora.



Yoko Seri, a cantora das músicas de Honey Honey.

quarta-feira, abril 06, 2011

Jaspion vol.4 da Focus Filmes - palhaçada na legenda



Legenda do DVD "O Fantástico JASPION VOL.4 da Focus Filmes":

No episódio 16 - "Qual o destino da humanidade?" no aviso do próximo episódio ao invés de traduzirem corretamente o que o narrador está dizendo, escreveram um monte de asneiras:

"No próximo episódio de Jaspion,
Um novo perigo espreita Jaspion.
Jaspion terá que enfrentar novos inimigos.
E receberá a ajuda de novos amigos.
Não percam o próximo episódio de Jaspion
e ajudem nosso herói a derrotar as forças do mal."

O responsável por esse texto na legenda é um tremendo de um sacana, que não tem respeito pelos consumidores do produto. E a Focus Filmes não é uma empresa séria por admitir esse tipo de brincadeira.

Não levam a sério o trabalho e depois reclamam de pirataria!

Se for para escrever qualquer coisa, que deixassem a prévia sem legenda.

Na dublagem clássica ocorre esse problema de improviso na narração de algumas prévias, mas era outra época e não havia o audio original para a comparação. Eles pensavam: "é pra criança mesmo, então que se dane".

Mas o DVD da Focus tem como principal público alvo os adultos saudosistas, que prezam pela qualidade do produto e fidelidade na tradução. Apesar que nem para criança eu acho correto fazer um trabalho desrespeitoso.

Podem dizer que estou reclamando de pouca coisa, mas não foi de graça esse DVD Box, cambada de safados!

Cavaleiros do Zodiaco (Saint Seiya) - Live Action

Cavaleiros do Zodiaco (Saint Seiya) - Live Action from Akira Takano on Vimeo.

Apesar da tosqueira no figurino e utilização do audio da dublagem do anime, este live -action dos Caveleiros do Zodíaco, feito pelos alunos do curso de Audiovisual da ECA USP, está mais respeitoso a obra original do que se fosse produzido no Japão.

Estou me referindo ao Japão nos dias de hoje, cujas produções live-actions estão ficando muito nojentas.

A pouco tempo atrás fui assistir a versão live-action de outra obra de Masami Kurumada, Fuuma no Kojiro, e me decepcionei muito com essa adaptação. É aquele velho problema que vem acontecendo nas séries tokusatsu: atores engomadinhos fazendo caras e bocas, interpretações caricatas dos personagens (não levando a sério a obra original) e comédia pastelão excessiva.

Após assistir Fuuma no Kojiro em live-action comecei a torcer para que nunca pensem em fazer o mesmo com Saint Seiya lá no Japão. Se não fizeram nos anos 80 e 90, agora com essa nova receita dos japoneses para produzir live-actions é melhor nem inventar.

Essa produção dos alunos da USP até que ficou boa para os poucos recursos que possuem, e pode parecer exagero, mas acho que hoje em dia os japoneses não conseguiriam fazer melhor.

domingo, abril 03, 2011

O Pequeno Príncipe - abertura original do anime




Este desenho que passava no sbt nos anos 80 e marcou a infância de muitas pessoas.

A versão que assistimos aqui era americana, e nos créditos só constavam nomes de americanos como se eles tivessem produzido o desenho animado sozinhos.

Mas na verdade esse desenho é japonês, um anime! Não se trata nem de co-produção, é 100% feito no Japão. Tremenda sacanagem esses gringos picaretas pegarem os créditos para eles.

Não é o primeiro anime que isso acontece. Vide Speed Racer, o anime clássico que os americanos se apropriaram, e muitos nem sabem que é feito no Japão.

Conheça agora a abertura original e legendada.
Podem reparar que as cenas da abertura eram usadas para uma explicação improvisada do narrador sobre a vida do Pequeno Príncipe em todos os episódios.

Informações sobre este anime da Wikipédia:

As Aventuras do Pequeno Príncipe é uma série de desenhos animados lançada no final da década de 70 baseada no livro Le petit prince de Antoine de Saint-Exupéry. Foi criada pelo estúdio de animação "Knack" e foi ao ar pela primeira vez no Japão em 1978 sob o título Hoshi no Ōjisama Puchi Purinsu (em japonês: 星の王子さま プチ・プリンス? Prince of the Stars: Petit Prince).

Parceiros Destaques

Flávio Soares - Desenhos

Insector Sun - Site Oficial

KN78 Fansub

Visitantes