Em julho, o estúdio Dubrasil havia abrido uma enquete polêmica para a escolha do novo dublador de Jiban. Houveram alguns problemas durante o processo de votação, mas no final o candidato mais adequado para o Jiban acabou vencendo.
No final de agosto, aqueles que adquiriram o box na pré-venda já puderam conferir o resultado da dublagem. Como ainda estou sem grana para comprar esse carissímo box, acabei conferindo a dublagem através de trechos de um áudio disponibilizado por um fã.
Ao conferir o resultado fiquei impressionado com a qualidade, e pude sentir todos os esforços dos dubladores para ficar o mais semelhante ao que já foi feito, e o respeito que tiveram pelos fãs. Realmente a Dubrasil está de parabéns pelo trabalho.
Personagens como Dr. Yanagida, Seishi, Halley, Policial Yoko e as vilãs Marshal e Kanon tiveram seus dubladores originais, e com exceção do Robô Halley, a interpretação de todos continua praticamente a mesma! E mesmo o Halley deu pouca diferença, mais nada que prejudique o trabalho.
A nova dubladora da Ayumi fez a interpretação idêntica a primeira, tanto que pensei que não havia sido substituída.
César Emilio,o novo dublador do Dr. Jean Marrie, apesar de não ter a mesma imponência na voz do antigo dublador, interpretou perfeitamente o personagem e com o mesmo modo de falar.
A Madogarbo acabou sendo dublada pela Zodja Pereira, a Benikiba de Jiraiya. Embora a voz seja diferente, sua voz e interpretação serviu perfeitamente para a personagem que não ficou nem um pouco descaracterizada. Além disso, a Sra. Zodja estava na direção na dublagem, e desde o início de mostrou preocupada de fazer esse trabalho na maior qualidade possível, e pelo resultado pude comprovar o quanto sua dedicação realmente foi verdadeira.
E finalmente o policial de aço Jiban com seu novo dublador Figueira Jr. ficou muito bom, dá para sentir na interpretação toda a determinação do herói.
Achei que teve só uns pequenos probleminhas, mas são tão pequenos que nem vale a pena comentar. O conjunto de todo o trabalho ficou ótimo, ainda mais sabendo do prazo curto que a Dubrasil teve para fazer essa dublagem, somado ao fato que não é nada fácil retomar um trabalho que foi feito há 20 anos atrás.
Para uma distribuidora de filmes procurando um estúdio para fazer a dublagem, a Dubrasil é mais do que recomendada, pois é um estúdio que visa satisfazer seus clientes e futuros consumidores da obra:
http://www.centraldubrasil.com.br
Quem quiser conferir o aúdio com trechos da dublagem, por ainda não ter grana para bancar a fortuna que custa um box de 5 DVDs, clique aqui.
Para saber mais detalhes sobre a dublagem do Jiban, recomendo ler esta entrevista com a Zodja Pereira do Estúdio Dubrasil:
http://falandodedublagem.blogspot.com/2011/08/zodja-pereira-fala-sobre-nova-dublagem.html