Em julho, o estúdio Dubrasil havia abrido uma enquete polêmica para a escolha do novo dublador de Jiban. Houveram alguns problemas durante o processo de votação, mas no final o candidato mais adequado para o Jiban acabou vencendo.
No final de agosto, aqueles que adquiriram o box na pré-venda já puderam conferir o resultado da dublagem. Como ainda estou sem grana para comprar esse carissímo box, acabei conferindo a dublagem através de trechos de um áudio disponibilizado por um fã.
Ao conferir o resultado fiquei impressionado com a qualidade, e pude sentir todos os esforços dos dubladores para ficar o mais semelhante ao que já foi feito, e o respeito que tiveram pelos fãs. Realmente a Dubrasil está de parabéns pelo trabalho.
Personagens como Dr. Yanagida, Seishi, Halley, Policial Yoko e as vilãs Marshal e Kanon tiveram seus dubladores originais, e com exceção do Robô Halley, a interpretação de todos continua praticamente a mesma! E mesmo o Halley deu pouca diferença, mais nada que prejudique o trabalho.
A nova dubladora da Ayumi fez a interpretação idêntica a primeira, tanto que pensei que não havia sido substituída.
César Emilio,o novo dublador do Dr. Jean Marrie, apesar de não ter a mesma imponência na voz do antigo dublador, interpretou perfeitamente o personagem e com o mesmo modo de falar.
A Madogarbo acabou sendo dublada pela Zodja Pereira, a Benikiba de Jiraiya. Embora a voz seja diferente, sua voz e interpretação serviu perfeitamente para a personagem que não ficou nem um pouco descaracterizada. Além disso, a Sra. Zodja estava na direção na dublagem, e desde o início de mostrou preocupada de fazer esse trabalho na maior qualidade possível, e pelo resultado pude comprovar o quanto sua dedicação realmente foi verdadeira.
E finalmente o policial de aço Jiban com seu novo dublador Figueira Jr. ficou muito bom, dá para sentir na interpretação toda a determinação do herói.
Achei que teve só uns pequenos probleminhas, mas são tão pequenos que nem vale a pena comentar. O conjunto de todo o trabalho ficou ótimo, ainda mais sabendo do prazo curto que a Dubrasil teve para fazer essa dublagem, somado ao fato que não é nada fácil retomar um trabalho que foi feito há 20 anos atrás.
Para uma distribuidora de filmes procurando um estúdio para fazer a dublagem, a Dubrasil é mais do que recomendada, pois é um estúdio que visa satisfazer seus clientes e futuros consumidores da obra:
http://www.centraldubrasil.com.br
Quem quiser conferir o aúdio com trechos da dublagem, por ainda não ter grana para bancar a fortuna que custa um box de 5 DVDs, clique aqui.
Para saber mais detalhes sobre a dublagem do Jiban, recomendo ler esta entrevista com a Zodja Pereira do Estúdio Dubrasil:
http://falandodedublagem.blogspot.com/2011/08/zodja-pereira-fala-sobre-nova-dublagem.html
3 comentários:
Sucesso?
Ah, pára com isso, cara. O Naoto/Jiban ficou totalmente descaracterizado. Gosto do Figueira Jr, mas no Jiban não deu certo. Ao invés dele, deveriam ter escalado o Sérgio Rufino (que tem a voz mais parecida com a do Carlos Laranjeira).
Repito, não tenho nada contra o Figueira Jr. Assisto Futurama (onde ele dubla o Fry) e gosto muito da atuação dele lá, mas acho que ele devia ter tentado falar de uma maneira mais parecida com a que o Carlos Laranjeira falava, pois isto era o certo a se fazer. Mas não, ele quis dar sua própria cara ao personagem. Resumindo, o Jiban ficou MUITO mal dublado.
Quanto aos outros personagens, não tenho nenhuma crítica a fazer. O Jean Marie ficou muito bem dublado (e com uma voz parecida com a do João Paulo, antigo dublador do personagem - talvez por isso tenha ficado tão bom). A voz da Zodja é diferente da voz da Marcia Gomes, mas mesmo assim ela conseguiu dublar muito bem a Madogarbo. A Ayumi eu também gostei, e os outros personagens, felizmente, tiveram seus dubladores originais mantidos.
MAS O JIBAN FICOU MUITO RUIM!
FIGUEIRA JR. NUNCA DEVERIA TER SIDO ESCALADO PARA DUBLAR O JIBAN!
ISSO FOI UMA TREMENDA FALTA DE CONSIDERAÇÃO COM OS FÃS.
Não achei o Figueira Jr. tão mal assim, embora algumas falas ficaram sem emoção nenhuma.
Também preferia o Sergio Rufino, mas a mentalidade da Zodja Pereira era escalar um dublador que na visão dela conseguisse e aceitasse imitar o Carlos Laranjeiras, pois nem todos os dubladores aceitam ser dirigido a seguir o estilo de outro.
Ela me disse também que o outro dublador que estava na enquete era bem melhor para imitar o Laranjeiras em sua interpretação, mas o que pecava era que comparado ao Figueira Jr., a voz do outro era muito de moleque.
Na minha opinião o que ferrou com tudo foi essa história de ser igual ao Carlos Laranjeiras.
O Sérgio Rufino não foi escalado justamente por ser um dublador de estilo próprio, sem flexibilidade para ser dirigido para seguir o estilo de outro.
Pra mim não tinha problema nenhum, pois Sérgio Rufino por si só é o dublador que mais se aproxima do Laranjeiras, nem precisava a direção forçar a imita-lo, ele fazendo do jeito dele ficaria ótimo, bem melhor do que o Figueira Jr.
Mas acho que esse fanatismo dos fãs do Carlos Laranjeiras que influenciou a essa escolha regular, pois não estava sendo escolhido um dublador para o herói Jiban, se sim um dublador para o Laranjeiras.
De qualquer modo, no geral acho que a dublagem foi um sucesso sim. Foram feitos muito milagres com as vozes dos outros personagens, só o Jiban que pecou um pouco, mas tá valendo.
Valeu a iniciativa dos dubladores e seu estúdio,mas não gostei...esses episódios estão entre os melhores da série,prefiro eles legendados mesmo
Postar um comentário