sábado, setembro 03, 2011

Dublagem dos episódios finais de Jiban foi um sucesso!


Em julho, o estúdio Dubrasil havia abrido uma enquete polêmica para a escolha do novo dublador de Jiban. Houveram alguns problemas durante o processo de votação, mas no final o candidato mais adequado para o Jiban acabou vencendo.

No final de agosto, aqueles que adquiriram o box na pré-venda já puderam conferir o resultado da dublagem. Como ainda estou sem grana para comprar esse carissímo box, acabei conferindo a dublagem através de trechos de um áudio disponibilizado por um fã.

Ao conferir o resultado fiquei impressionado com a qualidade, e pude sentir todos os esforços dos dubladores para ficar o mais semelhante ao que já foi feito, e o respeito que tiveram pelos fãs. Realmente a Dubrasil está de parabéns pelo trabalho.

Personagens como Dr. Yanagida, Seishi, Halley, Policial Yoko e as vilãs Marshal e Kanon tiveram seus dubladores originais, e com exceção do Robô Halley, a interpretação de todos continua praticamente a mesma! E mesmo o Halley deu pouca diferença, mais nada que prejudique o trabalho.

A nova dubladora da Ayumi fez a interpretação idêntica a primeira, tanto que pensei que não havia sido substituída.

César Emilio,o novo dublador do Dr. Jean Marrie, apesar de não ter a mesma imponência na voz do antigo dublador, interpretou perfeitamente o personagem e com o mesmo modo de falar.

A Madogarbo acabou sendo dublada pela Zodja Pereira, a Benikiba de Jiraiya. Embora a voz seja diferente, sua voz e interpretação serviu perfeitamente para a personagem que não ficou nem um pouco descaracterizada. Além disso, a Sra. Zodja estava na direção na dublagem, e desde o início de mostrou preocupada de fazer esse trabalho na maior qualidade possível, e pelo resultado pude comprovar o quanto sua dedicação realmente foi verdadeira.

E finalmente o policial de aço Jiban com seu novo dublador Figueira Jr. ficou muito bom, dá para sentir na interpretação toda a determinação do herói.

Achei que teve só uns pequenos probleminhas, mas são tão pequenos que nem vale a pena comentar. O conjunto de todo o trabalho ficou ótimo, ainda mais sabendo do prazo curto que a Dubrasil teve para fazer essa dublagem, somado ao fato que não é nada fácil retomar um trabalho que foi feito há 20 anos atrás.

Para uma distribuidora de filmes procurando um estúdio para fazer a dublagem, a Dubrasil é mais do que recomendada, pois é um estúdio que visa satisfazer seus clientes e futuros consumidores da obra:
http://www.centraldubrasil.com.br

Quem quiser conferir o aúdio com trechos da dublagem, por ainda não ter grana para bancar a fortuna que custa um box de 5 DVDs, clique aqui.

Para saber mais detalhes sobre a dublagem do Jiban, recomendo ler esta entrevista com a Zodja Pereira do Estúdio Dubrasil:
http://falandodedublagem.blogspot.com/2011/08/zodja-pereira-fala-sobre-nova-dublagem.html

terça-feira, agosto 30, 2011

3% - Piloto de série de ficção científica e drama

Por caso acabei achando esse piloto de um seriado brasileiro no youtube.
No início comecei a assistir a toa, mas acabou prendendo minha atenção para ver até o fim.
Encontrei alguns defeitos na minha concepção, mas danem-se os defeitos. Seria muita perda de tempo e arrogância comentar aqui, pois os caras fizeram o melhor que puderam. Nada precisa ser perfeito, aliás porque não existe nada perfeito.

Recomendo que assista e tire suas próprias conclusões.
Comento mais no final, um comentário agora seria spoiler, e aqueles que me conhecem sabe que odeio spoiler.

São 3 partes, mas acredito que se a primeira parte te prender, vai ser inevitável querer ver o resto.

O legal é que são atores desconhecidos (pelo menos pra mim), não tem aquelas figurinhas que estamos cansados de ver nas novelas da Globo.

Assista, e se tiver tempo, por favor, veja meus comentários (in)úteis no final.

Parte 1:




Parte 2:



Parte 3:



Além de assistir tudo, você ainda ficou aqui para ler meus comentários? Valeu!

Bem, vimos que a história gira em torno do lado de cá e do lado de lá.
O lado de cá pelo que esses jovens mostram parece que é o inferno na Terra, e deve ter alguma coisa muito boa do lado de lá para se submeterem a toda espécie de humilhação psicológica e moral, e até colocarem a vida em jogo.

Mas o que me prendeu a atenção dessa história de um futuro (não sei fala bem de época, e sim de um mundo) apocalíptico foi o fato que de certa forma já vivenciamos isso no atual mundo moderno.
O inferno do lado de cá seria algo como o desemprego, ou a busca por um status maior, e o lado de lá seria uma chance de emprego, ou de elevar esse status. Aí entram as famosas entrevistas de emprego e dinâmica de grupo, formas cruéis de seleção cujo critério só os selecionadores conhecem, e que colocam os candidatos que concorrem entre si num inferno psicológico aonde os mesmos nem sabem se o que vale são os seus valores importantes adquiridos em sua formação, ou encenar um personagem do que acham que a empresa espera deles, mas sem ao menos estar muito claro o que é esperado.
Se não bastasse a entrevista no qual muitas vezes devemos entrar fazendo um personagem ensaiado previamente, aprendido naquela apostila de como se portar para uma vaga de emprego, no qual coçar a cabeça pode significar insegurança, olhar para o lado pode significar dúvida, respirar pode mostrar ansiedade... e ainda por cima tem a humilhação em grupo... digo, dinâmica em grupo.
Aí começa o Topa Tudo Por Dinheiro, no qual os candidatos devem entrar em jogos idiotas que beiram o ridículo, fazer palhaçadas que jogam no buraco toda a sua dignidade como ser humano, em busca da sonhada chance de ter uma oportunidade melhor na vida.
Sempre encarei essas dinâmicas de grupo como uma psicologia usada para o mal, pois destroem a estima e dignidade de muitos seres humanos. E voltando ao seriado, vemos que essa psicologia perversa é utilizada de forma extrema para recrutar os candidatos que visam sair de um inferno da indignidade para o paraíso dos demônios (acabei enxergando o lado de lá assim).

Essa série mostra uma realidade que já ocorre de certa forma. É o rumo que esse inferno do mundo moderno e competitivo ao extremo, no qual o único valor é conquistar status, pode nos levar. Tive a impressão que se basearam nessa realidade que vivemos, e deram um toque militar e apocalíptico a coisa.

Os caras estão procurando um canal de TV interessado em viabilizar a temporada completa.
Aí esse processo seletivo cruel vale para os próprios produtores, pois as emissoras de TVs só se interessam na mesma programação alienante de sempre como reality shows, novelas manipuladoras e humor de mau extremo mau gosto. Coisa que engana esse povinho fuleira brasileiro.
Um seriado que faz pensar não interessa para os poderosos que querem mais é que o povo fique cada vez mais ignorante.

Boa sorte para os produtores de 3%!

sexta-feira, julho 22, 2011

Figueira Jr. é o novo dublador de Jiban nos 2 episódios finais



Foi descoberto que a enquete da Dubrasil para a escolha da voz do Jiban foi burlada (estava na cara), e por um grupo de otakus espiritos de porco, um tal de Otaku Friends. A própria Dubrasil acabou descobrindo isso.

Mas os fãs de tokusatsu lutaram até o último instante e acabou vencendo o dublador Figueira Jr. (voz 2). Agora fica o alivio do Jiban não ter mais a voz de criança como na voz 1.

Os fãs de Jiban requisitaram os dubladores Sérgio Rufino, Tatá Guarnieri ou Marcio Araujo, e não gostaram nenhum pouco dos 2 dubladores genéricos selecionados pela Dubrasil e dados como únicas opções.

A Sra. Zodja da Dubrasil, muito simpática, explicou que a seleção desses 2 canditados foi bem rigorosa, e o objetivo era encontrar candidatos que além do timbre de voz semelhante, tivessem uma flexibilidade para serem conduzidos a uma interpretação semelhante ao do Carlos Laranjeiras (dublador original do Jiban que faleceu).

A voz 1 (que assustou os fãs), segundo ela, apesar de ter esse timbre mais garoto, nos testes o dublador teve uma performance muito parecida com o do Laranjeiras. Já a voz 2, parece que em quesito "imitação" perde do 2, mais tem a voz mais madura.

Venceu a voz mais madura, por que Jiban com voz de criança não dá.

Vendo por essa ótica faz sentido a escolha da Dubrasil, mas eu particularmente achei um disperdicio o Sérgio Rufino que tem uma enorme semelhança com o timbre de voz do Carlos Laranjeiras, além de uma grande experiência, não ter sido escolhido para fazer o Jiban.
Com seu estilo próprio mesmo, Sérgio Rufino se sairia muito bem na interpretação do Jiban, quando ouço amostras de trabalhos anteriores não tenho dúvida disso.

Para mim o que vale mesmo é que o personagem tenha uma interpretação bem heróica, imponente...

Mas infelizmente o critério de escolha é um dublador que force a interpretação para ficar como o Carlos Laranjeiras. Acho que estão preocupados em agradar os fanáticos por esse dublador, que se saiu muito bem como Jiban, concordo, mas também não precisa imitar o cara em tudo.
Só que eles acabam precisando agradar diversos fanáticos movido por memória afetiva, e acaba dando nisso. As vezes tenho a impressão que muitos por aí são mais fãs do dublador Carlos Laranjeiras do que do próprio Jiban.

Tanto que muitos ficaram de birra, que preferem que os 2 últimos episódios fiquem se dublagem, do que o Laranjeiras ser substítuido. Totalmente inviável para uma empresa lançar um box de DVD com a dublagem incompleta, isso não faz sentido.

É muito comum diversos cados de fãs de tokusatsu e anime (Cavaleiros do Zodíaco é o que mais acontece!), em que a pessoa fala demais dos dubladores e os personagens da série fica em segundo plano. Eu acho um absurdo, mas cada cabeça uma sentença.

Mas a Dubrasil já iniciou a dublagem dos 2 últimos episódios com Figueira Jr. como Jiban, e ainda hoje será entregue o produto final para a Focus Filmes (rápido, né?). Embora na demo ele ficou um pouco genérico, vamos torcer que ele mande bem na interpretação do policial de aço. Acho que vai ficar bom, e até quem sabe ele nos surpreenda.

Quantos aos outros personagens, a Sra. Zodja disse que na medida do possível serão dublados com as vozes originais ou semelhantes.

Espero que a Dubrasil nunca mais faça uma enquete como essa que por ser muito simples, é muito fácil de ser burlada.

quarta-feira, julho 20, 2011

Abaixo assinado para anular enquete da Dubrasil da escolha da nova voz do JIBAN

Sabemos que os últimos 2 episódios inéditos do JIBAN não tem dublagem, e que a FOCUS contratou a Dubrasil deHermes Baroli para fazer essa dublagem.

Como o dublador Carlos Laranjeiras já é falecido, desde de segunda-feira a Dubrasil iniciou uma enquete absurda para escolher a nova voz do Jiban, sem nenhuma consulta prévia dos fãs da série.

O maior problema é que a enquete está sendo descaradamente burlada, pois na internet não existe uma manifestação sequer dos fãs de tokusatsu e Jiban a favor da voz 1, em que Naoto/ Jiban fica parecendo um moleque, mas esta voz permanece ganhando.

Devido a falta de respeito da Focus Filmes e da Dubrasil com os fãs de Jiban, foi aberto um abaixo assinado para anular a enquete e solicitando os dubladores mais requisitados para o papel entre os fãs.

Colabore para salvar a dublagem do final da série do policial de aço:

Abaixo assinado para anular a enquete da Dubrasil referente a nova voz de JIBAN

O abaixo assinado será direcionado a Focus Filmes e Hermes Baroli/Dubrasil.

Temos pouquíssimo tempo para tentar impedir que estraguem a dublagem do final da série.

terça-feira, julho 19, 2011

Salvem a dublagem de JIBAN!



A Focus Films está lançando em DVD a série do Policial de Aço JIBAN, cujo herói foi dublado por Carlos Laranjeiras.

Como os 2 últimos episódios nunca foram exibidos na televisão, a dublagem de ambos foi dada como perdida, sendo necessária a Focus providenciar uma nova dublagem.

Toda a série foi lançada em DVD com dublagem clássica da Álamo, somente os 2 últimos precisarão de uma nova dublagem, e o estúdio escolhido para isso foi a Dubrasil, do Hermes "Seiya" Barolli.

Acontece que o dublador do Jiban, o Carlos Laranjeiras já faleceu. Então o site da Dubrasil abriu uma enquete para escolher entre duas opções, o substituto para dublar o herói.

Link para a votação para o novo dublador do JIBAN

(A votação acaba nesta quinta-feira, dia 21/07, às 15h.)

O problema é que ambas as opções são bem ruins para o personagem (embora sejam bons profissionais)! O dublador 1 (não identificado) tem uma voz muito de moleque, o Jiban vai ficar parecendo o Ash do Pokémon. O dublador 2 é o Figueira Jr. (Fry do Futurama), que entre os dois eu votei por ficar menos ruim.

Mandei um recado pelo contato do site da Dubrasil com o apelo que não façam essa loucura. Os fãs de tokusatsu precisam entrar em contato com os caras imediatamente para que o final deste clássico não seja prejudicado.
Os dubladores mais requisitados pelos fãs de Jiban, segundo o fórum Tokubrasil:

- Sérgio Rufino: Hikaru - Macross / Shiryu até o ep.10 (gota mágica)

- Tatá Guarnieri: Metalder / Kenshin Himura - Samurai X/ Nova voz do Chaves

- Márcio Araújo: Milo de Escorpião (álamo-dubrasil) / James - Pokemon


Qualidades de cada dublador: Sérgio Rufino (voz mais próxima do Laranjeiras), Tatá Guarnieri (versatilidade mudar a entonação de voz), Márcio Araujo (um pouco próximo do Laranjeiras, e temos referências de trabalhos mais atuais).

Segue o link do contato da Dubrasil para implorar que façam uma melhor escolha para o dublador do JIBAN:

Contato da Dubrasil

terça-feira, maio 31, 2011

Dragon Ball - live-action coreano



Não é só os chineses que fizeram um filme live-action de Dragon Ball. Existe também essa versão coreana.

É a versão que o figurino está mais parecido com o mangá/anime, mas a interpretação dos atores me lembram os de novela mexicana.

Segue o link do you tube, aonde se encontra um monte desses:

Vídeo - Dragon Ball Live-Action Coreano

A Chichi quando criança usava o capacete do Ultraseven! Ainda está pendente de eu assistir seriados da família ultra, mas já estou saindo do assunto deste post...

quarta-feira, abril 20, 2011

Honey Honey - vídeo de OP e ED + letra de música

Video de abertura e fechamento do anime Honey Honey - Suteki na Bouken com legenda em português.



Honey Honey é um anime que foi exibido no Brasil no sbt nos anos 80, e que marcou a infância de muitos, embora tenha muita gente que não assistiu ou não se lembra.

Foi um de meus primeiro contato com desenho japonês, e lembro-me que meu pai ficava me estranhando por se tratar de um desenho para meninas. Diversas vezes ele me perguntava "Você gosta de assistir isso?!" me olhando feio, rss.

Apesar de ser um desenho mais voltado ao publico feminino, o que me chamava a atenção é que havia uma trama com continuidade, como uma novela (que também é feita mais para o público feminino, mas tem muito homem que adora), o que não era comum nos desenhos americanos em seus episódios com histórias fechadas. Além de um drama que envolvia, não consigo lembrar exatamente qual o primeiro desenho japonês que vi, acredito que foi o Pinóquio que passava quando eu era muito pequeno, mas sempre tinha essa características de possuir histórias envolventes e dramáticas.

O legal é que Honey Honey apesar de ter sido adquirido de segunda mão (do México ou Espanha se não me engano) teve sua trilha sonora original preservada com a música cantada em japonês. Isso era muito raro, pois o costume era adaptar a música ou compor outra, pois acreditavam que o público ocidental não gosta de música japonesa, e isso não é verdade. Tanto que as músicas de Honey Honey (interpretadas por Yoko Seri) ficarão para sempre na memória de quem assistiu.

Para relembrar, segue abaixo as letras da músicas de abertura e encerramento romanizadas:

Tema de abertura: Haato (Heart) wa Oosuwagi
(O coração se agita)


itazura na no wa umaretsuki

otenba musume de gomennasai

dai suki na akai kutsu haite

ru ru run ru ru run kibun

nakayoshi koneko no ririi (Lili) ga ireba

nani ga atte mo heiki na no

ashita wa nani ga okoru ka na?

haroo (Hello)! hanii hanii (Honey Honey) harikiri hanii (Honey)

haroo (Hello)! ririi (Lili) ririi (Lili) mini mini ririi (Lili)

hanii (Honey) to ririi (Lili) no bouken ryokou

mou haato (heart) wa haato (heart) wa oosuwagi


Tema de encerramento: Niji no Shoujo
(Garota do Arco-íris)



watashi ga yuuhi o mite iru aida ni

dokoka no kuni dewa asahi ga noboru

ah, konna mishiranu sekai e itte mitai

hanii hanii (Honey Honey), anata no egao wa totemo suteki ne

sono hitomi kagayaite shiawase ga hira hira to

anata o tsutsumu no ne

yakusoku shimashou

watashi mo yume o kanaete miserutte

A tradução das músicas está na legenda do vídeo no início deste post.



Fênix, Favos de Mel, a gatinha Lili e a Princesa Flora.



Yoko Seri, a cantora das músicas de Honey Honey.

quarta-feira, abril 06, 2011

Jaspion vol.4 da Focus Filmes - palhaçada na legenda



Legenda do DVD "O Fantástico JASPION VOL.4 da Focus Filmes":

No episódio 16 - "Qual o destino da humanidade?" no aviso do próximo episódio ao invés de traduzirem corretamente o que o narrador está dizendo, escreveram um monte de asneiras:

"No próximo episódio de Jaspion,
Um novo perigo espreita Jaspion.
Jaspion terá que enfrentar novos inimigos.
E receberá a ajuda de novos amigos.
Não percam o próximo episódio de Jaspion
e ajudem nosso herói a derrotar as forças do mal."

O responsável por esse texto na legenda é um tremendo de um sacana, que não tem respeito pelos consumidores do produto. E a Focus Filmes não é uma empresa séria por admitir esse tipo de brincadeira.

Não levam a sério o trabalho e depois reclamam de pirataria!

Se for para escrever qualquer coisa, que deixassem a prévia sem legenda.

Na dublagem clássica ocorre esse problema de improviso na narração de algumas prévias, mas era outra época e não havia o audio original para a comparação. Eles pensavam: "é pra criança mesmo, então que se dane".

Mas o DVD da Focus tem como principal público alvo os adultos saudosistas, que prezam pela qualidade do produto e fidelidade na tradução. Apesar que nem para criança eu acho correto fazer um trabalho desrespeitoso.

Podem dizer que estou reclamando de pouca coisa, mas não foi de graça esse DVD Box, cambada de safados!

Cavaleiros do Zodiaco (Saint Seiya) - Live Action

Cavaleiros do Zodiaco (Saint Seiya) - Live Action from Akira Takano on Vimeo.

Apesar da tosqueira no figurino e utilização do audio da dublagem do anime, este live -action dos Caveleiros do Zodíaco, feito pelos alunos do curso de Audiovisual da ECA USP, está mais respeitoso a obra original do que se fosse produzido no Japão.

Estou me referindo ao Japão nos dias de hoje, cujas produções live-actions estão ficando muito nojentas.

A pouco tempo atrás fui assistir a versão live-action de outra obra de Masami Kurumada, Fuuma no Kojiro, e me decepcionei muito com essa adaptação. É aquele velho problema que vem acontecendo nas séries tokusatsu: atores engomadinhos fazendo caras e bocas, interpretações caricatas dos personagens (não levando a sério a obra original) e comédia pastelão excessiva.

Após assistir Fuuma no Kojiro em live-action comecei a torcer para que nunca pensem em fazer o mesmo com Saint Seiya lá no Japão. Se não fizeram nos anos 80 e 90, agora com essa nova receita dos japoneses para produzir live-actions é melhor nem inventar.

Essa produção dos alunos da USP até que ficou boa para os poucos recursos que possuem, e pode parecer exagero, mas acho que hoje em dia os japoneses não conseguiriam fazer melhor.

domingo, abril 03, 2011

O Pequeno Príncipe - abertura original do anime




Este desenho que passava no sbt nos anos 80 e marcou a infância de muitas pessoas.

A versão que assistimos aqui era americana, e nos créditos só constavam nomes de americanos como se eles tivessem produzido o desenho animado sozinhos.

Mas na verdade esse desenho é japonês, um anime! Não se trata nem de co-produção, é 100% feito no Japão. Tremenda sacanagem esses gringos picaretas pegarem os créditos para eles.

Não é o primeiro anime que isso acontece. Vide Speed Racer, o anime clássico que os americanos se apropriaram, e muitos nem sabem que é feito no Japão.

Conheça agora a abertura original e legendada.
Podem reparar que as cenas da abertura eram usadas para uma explicação improvisada do narrador sobre a vida do Pequeno Príncipe em todos os episódios.

Informações sobre este anime da Wikipédia:

As Aventuras do Pequeno Príncipe é uma série de desenhos animados lançada no final da década de 70 baseada no livro Le petit prince de Antoine de Saint-Exupéry. Foi criada pelo estúdio de animação "Knack" e foi ao ar pela primeira vez no Japão em 1978 sob o título Hoshi no Ōjisama Puchi Purinsu (em japonês: 星の王子さま プチ・プリンス? Prince of the Stars: Petit Prince).

Parceiros Destaques

Flávio Soares - Desenhos

Insector Sun - Site Oficial

KN78 Fansub

Visitantes